👍 Давайте рассмотрим одно простое и очень частое слово в османском турецком — "şehir" (город). Оно состоит из букв ش (ш), هـ (h), ی (и/й), ر (р).
В несих
🔹 В несих (nesih)
- Буквы пишутся чётко и раздельно, точки на месте, огласовки читаемы. 
- Выглядит примерно так: 
شهر
(ровные формы, легко различить, где ش, где هـ, где ی).
- Переводчику сразу понятно слово → минимальный риск ошибки. 
🔹 В дивани (divânî)
- Буквы вытянуты, сильно переплетены и изогнуты, часто завитки закрывают точки. 
- Слово может выглядеть примерно так (схематично): 
𐑪𐑮𐑰𐑯
(условно — буквы переплетены в линию)
В реальной рукописи «город» может казаться почти «узором», а не словом.
Часто переводчики спорят: это "şehir", "şehri", или другое слово.
В тали́к (taʿlîk)
- Почерк наклонный, буквы «текут» одна в другую. 
- Наше "şehir" может выглядеть так: 
شــهــر
но буква ی (й/и) может почти сливаться с ر.
- Чтение требует привыкания, и ошибки при переводе часты. 
📊 Сравнение на примере слова «şehir»
- Несих → читается чётко: ошибки маловероятны. 
- Дивани → буквы художественно переплетены: высокая вероятность путаницы. 
- Талик/шикасте → буквы слиты и наклонены: требуется опыт, иначе легко спутать. 
⚖️ Вот почему «Сеяхатнаме» Эвлии Челеби в несихе — огромный подарок для исследователей. Его почерк ближе к «учебному» стилю, чем к «узорному». Но и это не исключает ошибок в переводе, так как переводчику необходимо еще знать контекст, как исторический, так и географический. Многие слова имеют несколько значений в зависимости от этого. Со временем точность и возможности перевода значительно усложняются, если к этому добавить еще семь типов написания, включая эти три.



Комментариев нет:
Отправить комментарий