👍 Давайте рассмотрим одно простое и очень частое слово в османском турецком — "şehir" (город). Оно состоит из букв ش (ш), هـ (h), ی (и/й), ر (р).
В несих
🔹 В несих (nesih)
Буквы пишутся чётко и раздельно, точки на месте, огласовки читаемы.
Выглядит примерно так:
شهر
(ровные формы, легко различить, где ش, где هـ, где ی).
Переводчику сразу понятно слово → минимальный риск ошибки.
🔹 В дивани (divânî)
Буквы вытянуты, сильно переплетены и изогнуты, часто завитки закрывают точки.
Слово может выглядеть примерно так (схематично):
𐑪𐑮𐑰𐑯
(условно — буквы переплетены в линию)
В реальной рукописи «город» может казаться почти «узором», а не словом.
Часто переводчики спорят: это "şehir", "şehri", или другое слово.
В тали́к (taʿlîk)
Почерк наклонный, буквы «текут» одна в другую.
Наше "şehir" может выглядеть так:
شــهــر
но буква ی (й/и) может почти сливаться с ر.
Чтение требует привыкания, и ошибки при переводе часты.
📊 Сравнение на примере слова «şehir»
Несих → читается чётко: ошибки маловероятны.
Дивани → буквы художественно переплетены: высокая вероятность путаницы.
Талик/шикасте → буквы слиты и наклонены: требуется опыт, иначе легко спутать.
⚖️ Вот почему «Сеяхатнаме» Эвлии Челеби в несихе — огромный подарок для исследователей. Его почерк ближе к «учебному» стилю, чем к «узорному». Но и это не исключает ошибок в переводе, так как переводчику необходимо еще знать контекст, как исторический, так и географический. Многие слова имеют несколько значений в зависимости от этого. Со временем точность и возможности перевода значительно усложняются, если к этому добавить еще семь типов написания, включая эти три.
Комментариев нет:
Отправить комментарий