"Happiness is the key to success !"

четверг, 28 августа 2025 г.

Сложности перевода с османского языка.

 


👍 Давайте рассмотрим одно простое и очень частое слово в османском турецком — "şehir" (город). Оно состоит из букв ش (ш), هـ (h), ی (и/й), ر (р).



В несих 

🔹 В несих (nesih)

  • Буквы пишутся чётко и раздельно, точки на месте, огласовки читаемы.

  • Выглядит примерно так:

شهر

(ровные формы, легко различить, где ش, где هـ, где ی).

  • Переводчику сразу понятно слово → минимальный риск ошибки.

🔹 В дивани (divânî)

  • Буквы вытянуты, сильно переплетены и изогнуты, часто завитки закрывают точки.

  • Слово может выглядеть примерно так (схематично):

𐑪𐑮𐑰𐑯 

(условно — буквы переплетены в линию)


В реальной рукописи «город» может казаться почти «узором», а не словом.

Часто переводчики спорят: это "şehir", "şehri", или другое слово.


 В тали́к (taʿlîk)

  • Почерк наклонный, буквы «текут» одна в другую.

  • Наше "şehir" может выглядеть так:

شــهــر

но буква ی (й/и) может почти сливаться с ر.

  • Чтение требует привыкания, и ошибки при переводе часты.


📊 Сравнение на примере слова «şehir»

  • Несих → читается чётко: ошибки маловероятны.

  • Дивани → буквы художественно переплетены: высокая вероятность путаницы.

  • Талик/шикасте → буквы слиты и наклонены: требуется опыт, иначе легко спутать.


⚖️ Вот почему «Сеяхатнаме» Эвлии Челеби в несихе — огромный подарок для исследователей. Его почерк ближе к «учебному» стилю, чем к «узорному». Но и это не исключает ошибок в переводе, так как переводчику необходимо еще знать контекст, как исторический, так и географический. Многие слова имеют несколько значений в зависимости от этого. Со временем точность и возможности перевода значительно усложняются, если к этому добавить еще семь типов написания, включая эти три.



Комментариев нет: